طسم
Tā. Sīn. Mīm. (1)
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
THESE ARE MESSAGES of the divine writ, clear in itself and clearly showing the truth. (2)
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]? (3)
إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility. (4)
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always turn their backs upon it: (5)
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
thus, indeed, have they given the lie [to this message as well]. But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! (6)
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Have they, then, never considered the earth – how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon? (7)
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. (8)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
But, verily, thy Sustainer – He alone – is almighty, a dispenser of grace! (9)
-
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
— Abdullah Yusuf Ali -
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
— Marmaduke Pickthall -
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
— M. Habib Shakir -
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
In that is surely a Sign, yet most of them are not believers.
— Ayub Khan -
In that is a Sign indeed; but most of these would not believe.
— Sher Ali -
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
— Muhammad Asad -
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
— Arthur Arberry -
This surely has a Signs{{5}} but most of them would not believe.
— Abu'l Ala Maududi