ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ
Qāf. CONSIDER this sublime Qur'ān! (1)
بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
But nay – they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, "A strange thing is this! (2)
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
Why -[how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!" (3)
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ
Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing. (4)
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ
Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion. (5)
أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ
Do they not look at the sky above them – how We have built it and made it beautiful and free of all faults? (6)
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
And the earth – We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds, (7)
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ
thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God. (8)
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ
And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain, (9)
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَهَا طَلْعٌ نَضِيدٌ
and tall palm-trees with their thickly-clustered dates, (10)
رِزْقًا لِلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ
as sustenance apportioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man's] coming-forth from death. (11)
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ
[Long] before those [who now deny resurrection] did Noah's people give the lie to this truth, and [so did] the folk of Ar-Rass, and [the tribes of] Thamūd (12)
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ
and 'ād, and Pharaoh, and Lot's brethren, (13)
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
and the dwellers of the wooded dales [of Madyan], and the people of Tubba': they all gave the lie to the apostles – and thereupon that whereof I had warned [them] came true. (14)
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? Nay – but some people are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation! (15)
- and 'Ad, and Pharaoh, and Lot's brethren,7
- 7 The term "brethren" (ikhwan) is used here metonymically, denoting a group of people who share the same views or, alternatively, the same environment. Since the people referred to formed Lot's social environment (cf. 7:83 or 11:77-83), they are described as his "brethren" although his moral concepts and inclinations were entirely different from theirs.
-
The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,
— Abdullah Yusuf Ali -
And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
— Marmaduke Pickthall -
And Ad and Firon and Lut's brethren,
— M. Habib Shakir -
And 'Ad, and Fir'aun (Pharaoh), and the brethren of Lout (Lot),
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And the A-ad, and Fir'awn. and the brethren of Lut.
— Abdul-Majid Daryabadi -
and Aad, Pharaoh and the brothers of Lot,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
and Ad, and Pharaoh, and the brothers of Lot,
— Ayub Khan -
And the tribe of AD, and Pharaoh and the brethren of Lot,
— Sher Ali -
and 'ād, and Pharaoh, and Lot's brethren,
— Muhammad Asad -
and Ad and Pharaoh, the brothers of Lot,
— Arthur Arberry -
and so did 'Ad, and Pharaoh{{13}} and Lot's brethren,
— Abu'l Ala Maududi