ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ
Qāf. CONSIDER this sublime Qur'ān! (1)
بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
But nay – they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, "A strange thing is this! (2)
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
Why -[how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!" (3)
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ
Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing. (4)
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ
Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion. (5)
أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ
Do they not look at the sky above them – how We have built it and made it beautiful and free of all faults? (6)
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
And the earth – We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds, (7)
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ
thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God. (8)
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ
And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain, (9)
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَهَا طَلْعٌ نَضِيدٌ
and tall palm-trees with their thickly-clustered dates, (10)
رِزْقًا لِلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ
as sustenance apportioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man's] coming-forth from death. (11)
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ
[Long] before those [who now deny resurrection] did Noah's people give the lie to this truth, and [so did] the folk of Ar-Rass, and [the tribes of] Thamūd (12)
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ
and 'ād, and Pharaoh, and Lot's brethren, (13)
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
and the dwellers of the wooded dales [of Madyan], and the people of Tubba': they all gave the lie to the apostles – and thereupon that whereof I had warned [them] came true. (14)
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? Nay – but some people are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation! (15)
- Well do We know how the earth consumes their bodies,3 for with Us is a record unfailing.
- 3 Lit., "what the earth diminishes of them" - implying that God's promise of resurrection takes the fact of the dead bodies' decomposition fully into account. Consequently, resurrection will be like "a new creation" (cf. 10:4, 21:104, 30:11, 85:13, etc.), recalling the recurrent process of creation and re-creation visible in all organic nature (cf. 10:34, 27:64, 30:27).
- We already know how much of them4943 the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
- 4943 The earth only corrupts and takes away the body when they are dead; it has no power over the soul. The full account of the soul's doings is in Allah's Record.
-
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
— Abdullah Yusuf Ali -
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
— Marmaduke Pickthall -
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.
— M. Habib Shakir -
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved.
— Abdul-Majid Daryabadi -
We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a guarding Book.
— Ayub Khan -
We know how much the earth diminishes of them and how much it adds to them, and with Us is a Book that preserves everything.
— Sher Ali -
Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing.
— Muhammad Asad -
We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.
— Arthur Arberry -
(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.{{4}}
— Abu'l Ala Maududi