اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
READ in the name of thy Sustainer, who has created – (1)
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ
created man out of a germ-cell! (2)
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
Read – for thy Sustainer is the Most Bountiful One (3)
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
who has taught [man] the use of the pen – (4)
عَلَّمَ الْإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
taught man what he did not know! (5)
كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ
Nay, verily, man becomes grossly overweening (6)
أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَىٰ
whenever he believes himself to be self-sufficient: (7)
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
for, behold, unto thy Sustainer all must return. (8)
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
HAST THOU ever considered him who tries to prevent (9)
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ
a servant [of God] from praying? (10)
أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Hast thou considered whether he is on the right way, (11)
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
or is concerned with God-consciousness? (12)
أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]? (13)
أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ
Does he, then, not know that God sees [all]? (14)
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
Nay, if he desist not, We shall most surely drag him down upon his forehead – (15)
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
the lying, rebellious, forehead! – (16)
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
and then let him summon [to his aid] the counsels of his own [spurious] wisdom, (17)
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement! (18)
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]! (19)
- Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]?7
- 7 Sc., "because in his arrogance he cannot face it".
- Seest thou if he6212 denies (Truth) and turns away?
- 6212 The usual trick of the ungodly is to refuse to face Truth. If they are placed in a corner, they deny what is obvious to reasonable men, and turn their backs.
-
Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
— Abdullah Yusuf Ali -
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
— Marmaduke Pickthall -
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
— M. Habib Shakir -
Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Qur'an), and turns away?
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Bethinkest thou, if he belieth and turneth away?
— Abdul-Majid Daryabadi -
What do you think? Have you seen if he belies and turns away,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Hast thou seen if he gave lies and turned away __
— Ayub Khan -
And tell me if the forbidder rejects the Truth and turns his back on it. How shall he fare?
— Sher Ali -
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]?
— Muhammad Asad -
What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -
— Arthur Arberry -
Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)?
— Abu'l Ala Maududi