اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
READ in the name of thy Sustainer, who has created – (1)
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ
created man out of a germ-cell! (2)
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
Read – for thy Sustainer is the Most Bountiful One (3)
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
who has taught [man] the use of the pen – (4)
عَلَّمَ الْإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
taught man what he did not know! (5)
كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ
Nay, verily, man becomes grossly overweening (6)
أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَىٰ
whenever he believes himself to be self-sufficient: (7)
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
for, behold, unto thy Sustainer all must return. (8)
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
HAST THOU ever considered him who tries to prevent (9)
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ
a servant [of God] from praying? (10)
أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Hast thou considered whether he is on the right way, (11)
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
or is concerned with God-consciousness? (12)
أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]? (13)
أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ
Does he, then, not know that God sees [all]? (14)
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
Nay, if he desist not, We shall most surely drag him down upon his forehead – (15)
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
the lying, rebellious, forehead! – (16)
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
and then let him summon [to his aid] the counsels of his own [spurious] wisdom, (17)
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement! (18)
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]! (19)
- We will call on the angels of punishment (to deal with him)!6215
- 6215 All the combined forces of evil, though they may have worldly appearances in their favour, and though they may seem to be successful for a time, cannot stand against Allah. He has but to command His forces of punishment to exert themselves, and they will subdue evil, protect Allah's votaries and justify the faith for which the votaries suffer.
-
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
— Abdullah Yusuf Ali -
We will call the guards of hell.
— Marmaduke Pickthall -
We too would summon the braves of the army.
— M. Habib Shakir -
We will call the guards of Hell (to deal with him)!
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
We also shall call the infernal guards.
— Abdul-Majid Daryabadi -
We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell).
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
We shall call on the guards too.
— Ayub Khan -
We, too, will call Our angels of punishment.
— Sher Ali -
[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement!
— Muhammad Asad -
We shall call on the guards of Hell.
— Arthur Arberry -
We too shall summon the guards of Hell.{{15}}
— Abu'l Ala Maududi